Malcolm Gladwell Book Quotes

In his book, Talking to Strangers, Malcolm Gladwell talks about how difficult it can be to communicate with others and how it can have disastrous results. Here’s his story of how Cortés completely misunderstood Montezuma.

Talking with Strangers: Montezuma and Cortés

When the Spanish conquistador Hernán Cortés met the Aztec ruler Montezuma II, neither side knew anything about the other at all.

Cortés landed in Mexico in February of 1519 and slowly made his way inland, advancing on the Aztec capital of Tenochtitlán. When Cortés and his army arrived, they were in awe. Tenochtitlán was an extraordinary sight—far larger and more impressive than any of the cities Cortés and his men would have known back in Spain. It was a city on an island, linked to the mainland with bridges and crossed by canals. It had grand boulevards, elaborate aqueducts, thriving marketplaces, temples built in brilliant white stucco, public gardens, and even a zoo. It was spotlessly clean—which, to someone raised in the filth of medieval European cities, would have seemed almost miraculous.

“When we saw so many cities and villages built in the water and other great towns on dry land, we were amazed and said that it was like the enchantments,” one of Cortés’s officers, Bernal Díaz del Castillo, recalled. “And some of our soldiers even asked whether the things that we saw were not a dream?… I do not know how to describe it, seeing things as we did that had never been heard of or seen before, not even dreamed about.”

The Spanish were greeted at the gates of Tenochtitlán by an assembly of Aztec chiefs, then taken to Montezuma. He was a figure of almost surreal grandeur, carried on a litter embroidered with gold and silver and festooned with flowers and precious stones. One of his courtiers advanced before the procession, sweeping the ground. Cortés dismounted from his horse. Montezuma was lowered from his litter. Cortés, like the Spaniard he was, moved to embrace the Aztec leader—only to be restrained by Montezuma’s attendants. No one embraced Montezuma. Instead, the two men bowed to each other.

“Art thou not he? Art thou Montezuma?”

Montezuma answered: “Yes, I am he.”

No European had ever set foot in Mexico. No Aztec had ever met a European. Cortés knew nothing about the Aztecs, except to be in awe of their wealth and the extraordinary city they had built. Montezuma knew nothing of Cortés, except that he had approached the Aztec kingdom with great audacity, armed with strange weapons and large, mysterious animals—horses—that the Aztecs had never seen before.

Is it any wonder why the meeting between Cortés and Montezuma has fascinated historians for so many centuries? That moment—500 years ago—when explorers began traveling across oceans and undertaking bold expeditions in previously unknown territory, an entirely new kind of encounter emerged. Cortés and Montezuma wanted to have a conversation, even though they knew nothing about the other. When Cortés asked Montezuma, “Art thou he?,” he didn’t say those words directly. Cortés spoke only Spanish. He had to bring two translators with him. One was an Indian woman named Malinche, who had been captured by the Spanish some months before. She knew the Aztec language Nahuatl and Mayan, the language of the Mexican territory where Cortés had begun his journey. Cortés also had with him a Spanish priest named Gerónimo del Aguilar, who had been shipwrecked in the Yucatán and learned Mayan during his sojourn there. So Cortés spoke to Aguilar in Spanish. Aguilar translated into Mayan for Malinche. And Malinche translated the Mayan into Nahuatl for Montezuma—and when Montezuma replied, “Yes, I am,” the long translation chain ran in reverse. The kind of easy face-to-face interaction that each had lived with his entire life had suddenly become hopelessly complicated.

Cortés was taken to one of Montezuma’s palaces—a place that Aguilar described later as having “innumerable rooms inside, antechambers, splendid halls, mattresses of large cloaks, pillows of leather and tree fibre, good eiderdowns, and admirable white fur robes.” After dinner, Montezuma rejoined Cortés and his men and gave a speech. Immediately, the confusion began. The way the Spanish interpreted Montezuma’s remarks, the Aztec king was making an astonishing concession: he believed Cortés to be a god,(1)The idea that Montezuma considered Cortés a god has been soundly debunked by the historian Camilla Townsend, among others. Townsend argues that it was probably just a misunderstanding, following from the fact that the Nahua used the word teotl to refer to Cortés and his men, which the Spanish translated as god. But Townsend argues that they used that word only because they “had to call the Spaniards something, and it was not at all clear what that something should be.…In the Nahua universe as it had existed up until this point, a person was always labeled as being from a particular village or city-state, or, more specifically, as one who filled a given social role (a tribute collector, prince, servant). These new people fit nowhere.” the fulfillment of an ancient prophecy that said an exiled deity would one day return from the east. And he was, as a result, surrendering to Cortés. You can imagine Cortés’s reaction: this magnificent city was now effectively his.

But is that really what Montezuma meant? Nahuatl, the language of the Aztecs, had a reverential mode. A royal figure such as Montezuma would speak in a kind of code, according to a cultural tradition in which the powerful projected their status through an elaborate false humility. The word in Nahuatl for a noble, the historian Matthew Restall points out, is all but identical to the word for child. When a ruler such as Montezuma spoke of himself as small and weak, in other words, he was actually subtly drawing attention to the fact that he was esteemed and powerful.

“The impossibility of adequately translating such language is obvious,” Restall writes:

The speaker was often obliged to say the opposite of what was really meant. True meaning was embedded in the use of reverential language. Stripped of these nuances in translation, and distorted through the use of multiple interpreters…not only was it unlikely that a speech such as Montezuma’s would be accurately understood, but it was probable that its meaning would be turned upside down. In that case, Montezuma’s speech was not his surrender; it was his acceptance of a Spanish surrender.

You probably remember from high-school history how the encounter between Cortés and Montezuma ended. Montezuma was taken hostage by Cortés, then murdered. The two sides went to war. As many as twenty million Aztecs perished, either directly at the hands of the Spanish or indirectly from the diseases they had brought with them. Tenochtitlán was destroyed. Cortés’s foray into Mexico ushered in the era of catastrophic colonial expansion. And it also introduced a new and distinctly modern pattern of social interaction. Today we are now thrown into contact all the time

Footnotes

Footnotes
1 The idea that Montezuma considered Cortés a god has been soundly debunked by the historian Camilla Townsend, among others. Townsend argues that it was probably just a misunderstanding, following from the fact that the Nahua used the word teotl to refer to Cortés and his men, which the Spanish translated as god. But Townsend argues that they used that word only because they “had to call the Spaniards something, and it was not at all clear what that something should be.…In the Nahua universe as it had existed up until this point, a person was always labeled as being from a particular village or city-state, or, more specifically, as one who filled a given social role (a tribute collector, prince, servant). These new people fit nowhere.”